Our dental translations follow 3 phases:
First, our dental project manager screens your document for any issues that may affect translation. If they find any, they contact you to iron them out. Our philosophy is to get your document right in 1 language, so you can get it right in all of them.
Second, your document goes to our translator, then to our reviser, and then to our quality assurance editor. In many projects, particularly those involving InDesign, your document also goes to our desktop publishing team. Each specialist adds a separate layer of expertise to the translation, ensuring it uses the correct technical terminology, hits the right cultural note and matches your brand guidelines.
Lastly, the project manager liaises with you to finalise the translation, referring back to the dental translator for expert guidance if necessary. At this point, some clients ask in-country surgeons to review our translation. If these surgeons feel that any terms do not align with what they say locally, the terms are updated in the translation. Only when you and your end users are delighted do we consider the translation complete.