Consistent dental documentation across languages
Dental translation services, from CE marking to product launch and beyond.
Dental translation services, from CE marking to product launch and beyond.
Dental products are improving the oral health and confidence of patients the world over. And as people live longer, the demand for them is only set to grow.
But like other dental companies, you may be feeling the regulatory squeeze since the MDR came in. With stricter rules and longer waits for CE marking, you need to get the language versions of your documentation right first time. Luckily, this is where we come in.
Our dedicated team has been helping the biggest names in dental for nearly a decade. We translate technical and marketing documentation for your dental product in any of the major languages.
Every dental translation that comes through our doors follows our multi-step quality control process. So rest easy! With MediLingua, your translation is trusted by regulatory authorities and easy to follow for dental surgeons.
MediLingua is certified to ISO 9001 and ISO 17100. These certifications are the two stamps of approval that regulatory authorities look for, making our translations perfect for your regulatory submissions. Even so, we don’t believe in just meeting standards. We believe in surpassing them. That’s why we take our quality of translation even further.
At MediLingua, your document doesn’t just get “translated”. It passes through the hands of up to 5 specialists. Each enhances your document with theirunique knowledge of language and dentistry.
The result is translations you can submit with confidence or share with pride.
Get the full MediLingua treatment. Our multi-step quality control process gives you dental translations that are fit for Notified Bodies, regulatory authorities, dentists and implantologists.
Bring us your language problem. Our project managers love language solutions. We create a custom quote, assemble a language team, and coordinate our specialists around your needs.
Tick all the regulatory boxes. Our translations are traceable and accepted by Notified Bodies. This makes auditing easier and brings product launch closer.
For nearly a decade, we’ve been translating documents like yours for the biggest names in dental. So relax. With MediLingua, you get dental translations you can count on.
Ready to invest in dental translation services that deliver more than just a translation?
You invest a lot of time and money in developing documentation for a new dental product. You want to trust the people who help you do it.
If you’d like extra reassurance about how our dental translation services work, keep reading. If you need anything else, we’re only an email away.
Time invested now is time saved later. What happens if a Notified Body queries your translation? Or if a surgeon misunderstands your IFU and harms a patient?
Our dental translation services never take shortcuts with quality. Sure, our process takes time. But the translation you get back is complete. You can depend on it during regulatory approval, product launch and beyond.
Notified Bodies trust our translations because we’re ISO-certified (9001:2015 and 17100:2015). Also, because we apply a multi-step quality control process to every translation that passes through our office.
On top of that, we focus on dental, medical and pharmaceutical documents. And we can issue a translation certificate for ease of auditing. So you can use our dental translation services with confidence. They are accepted by auditors.
Our dental translations follow 3 phases:
First, our dental project manager screens your document for any issues that might affect how it looks and reads. If they find any, they contact you to iron them out. Our philosophy is, if you get the document right in 1 language, you get it right in all of them.
Second, your document goes to our translator, then to our reviser, and then to our quality assurance specialist. Each adds another layer of expertise to the translation.
Lastly, the project manager liaises with you to finalise the translation. At this point, some clients ask in-country surgeons to review our translation. If these surgeons feel that any terms do not align with what they say locally, the terms are updated in the translation. Only when you and your end users are delighted do we consider the translation complete.
Usually not. It depends on your required documentation and intended reader. For example, some EU countries accept documents in English if the documents are for healthcare professionals only. In any case, we cater for all the major languages.
We work with dental companies that manufacture dental implants, surgical instruments, dental implant placement tools and dental planning software. We also help companies that market braces, clear aligners and remote monitoring software.
For all these products, we translate instructions for use (IFUs), technical documentation, marketing materials, educational videos, web pages, catalogues, and more. Email us if you’re not sure about your document. We’re here to help.